السلام عليكم
من كان يصدق أن الأنيمي ومشاهدته في وقتٍ ما كانت "ينحرج" الواحد منا من ذكره ( في العصر الذهبي لترجمة الأنيمي مثل المحقق كونان وناروتو الخ ) .. وأصبح الآن قنوات ع اليوتيوب تتكلم عن مراجعات .. بل وأصبحت منصات عالمية مثل شاهد (أدخلت تصنيف كامل للأنيمي) ..
حسناً ، لن أتطرق سوى لموضوع - الترجمة بحد ذاتها للعربية .. في منصة شاهد أو نتفليكس أو كرانشي رول لن تجد سوى ترجمة لن تقول سوى أنها "صحيحة 99%" .. لن تحد مؤثرات أو كاريوكي أو ترجمة لوحات الثابتة والمتحركة بل ستجد الترجمة لن تعدو سوى كأنها جملة "تلك اللوحة" بين علامتي تنصيص .. ولكن كمُشاهد ..
الاستمتاع موجود والقصة ووصولها بالشكل الصحيح كذلك ..
فهل تعبت أو أتعبت نفسها فِرق الترجمة العربية في حينها بالمؤثرات والألوان وترجمة اللوحات ؟ لن أقول أن ما عملوه كان رائعاً وكان يُقدم مجاناً للمُشاهد العربي مع علمنا أنها حلقات الأنيمي والمسلسلات خاضعة للحقوق ..
في حين أصبحت الأنيمي وتوفرها ع منصات مثل شاهد (وأركز ع هذه المنصة ليست تسويقاً لها بل لأنها العربية الأشهر ) تجارةً ليست قليلة لمُشتركي المنصة ..
في نهاية المقال ،
لا أنكر ترجمات الأستاذ محمد شريف وروعتها لأروع وأنظف أنيمي المحقق كونان أو ترجمة الأستاذ Kudo___Schinchei
لكن يظل أن المُشاهد يحب السرعة والترجمة الدقيقة --- ولن يعوقه عدم توفر المؤثرات طالما الترجمة العربية السليمة مُتاحة .
اختفت غالبية الفِرق الترجمة العربية -- فلماذا أصبح يوجد فريق أصلا يُترجم بدون ما يكون ذلك مركزاً على أساس بزنس ولا أقول بهذا أن الهدف المعنوى والاستمتاع ليس مهما .
ترجمة مانجا كونان مثلاً لا زالت قائمة ، تحت فريق موجود ..
ولكن أيضاً مانجا العربية بدأت رسمياً من السعودية بتوفير مانجا مترجمة "وصناعة مانجا عربية" ..
فما رأيكم .. ؟ (جيل الذهبي لمشاهدة الأنيمي يعرفون ما أقصد :) وهالمقال تحديداً موجه لهم
شكراً
جاسم - بو ريان
ذكرتني بالذي قد مضى، نقاشات حامية الوطيس عن جدوى محاكاة اللوحات واهدار الوقت والجهد في الكاروكي وبقية الكماليات، مما ساهم في زيادة الاعباء على اي فريق يحمل اسم مسومس، لان عليه التمسك بهذه التقاليد ان صحت العبارة.